Translation status

142 Strings 98%
547 Words 97%
3,385 Characters 96%

Other components

Component Translated Unfinished Unfinished words Unfinished characters Untranslated Checks Suggestions Comments
Storage Service AGPL-3.0 0 0 0 0 0 0 0
Commons AGPL-3.0 95% 6 19 97 3 0 0 0

Overview

Project website leaf-writer.leaf-vre.org
Translation license GNU Affero General Public License v3.0 or later
Translation process
  • Translations can be made directly.
  • Translation suggestions can be made.
  • Only chosen users can contribute.
  • The translation uses monolingual files.
  • The translation base language is editable.
File mask packages/cwrc-leafwriter/src/locales/*.json
Monolingual base language file packages/cwrc-leafwriter/src/locales/en.json
Translation file Download packages/cwrc-leafwriter/src/locales/es.json
Last change Nov. 19, 2024, 4:34 p.m.
Last change made by Luciano Frizzera
Language Spanish
Language code es
Text direction Left to right
Number of speakers 506,540,366
Number of plurals 3
Plural type One/many/other
Plurals One 1
Many 1000000, 2000000
Other 0, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, …
Plural formula (n == 1) ? 0 : ((n != 0 && n % 1000000 == 0) ? 1 : 2)
10 days ago

String statistics

Strings percent Hosted strings Words percent Hosted words Characters percent Hosted characters
Total 142 547 3,385
Translated 98% 140 97% 533 96% 3,268
Needs editing 1% 2 2% 14 3% 117
Read-only 0% 0 0% 0 0% 0
Failing checks 0% 0 0% 0 0% 0
Strings with suggestions 0% 0 0% 0 0% 0
Untranslated strings 0% 0 0% 0 0% 0

Quick numbers

547
Hosted words
142
Hosted strings
98%
Translated
and previous 30 days

Trends of last 30 days

Hosted words
+100%
Hosted strings
+100%
−1%
Translated
+100%
Contributors
+100%
User avatar lucaju

Source string changed

a month ago
User avatar lucaju

Source string changed

a month ago
User avatar None

Changes committed

Changes committed 2 months ago
User avatar gabriel.calarco

Translation completed

Translation completed 2 months ago
User avatar gabriel.calarco

Translation changed

2 months ago
User avatar jgb-hda

Comment added

Good points. I initially half-translated "pull request" to "Pull-Anfrage" for German but started to revert it to using "pull request" in the German translation as well since even the German Wikipedia uses the English term "pull/ merge request" in its article. I do think that at least within the German speaking community there is somewhat of a long standing discussion about what to do with these English terms with a diminishing number of people using German translation for (almost) all technical terms.

However, I do think that ultimately it doesn't matter that much anyways since whatever audience we are targeting they either know what pulling, forking, etc. is or they don't. The concept will not become suddenly clear to someone who isn't familiar with it, even if the term is translated. On the other hand, people who know git may be confused if some unfamiliar term created by translation is used.

3 months ago
User avatar lucaju

Source string changed

3 months ago
User avatar lucaju

Comment added

I have the same problem elsewhere. It is pretty hard to decide. Should we use what everybody uses, which may resonate with a public used to see technical terms (and give in to English as the dominant language)? Or should we translate anyway to target a broader audience in a specific, which may sound weird for people used to these terms in English?

I don't know the answer. But I think that:

  • If there is an equivalent in the native language, we should
    • translate if we target a wider audience -- keep the current form people use of niche audience (here I am thinking about git terms, like "fork," "pull request", and "merge")

      I would like to hear other people's opinions on this @ilovan @alice.hinchliffe @jgb-hda

3 months ago
User avatar None

Changes committed

Changes committed 3 months ago
User avatar gabriel.calarco

Translation completed

Translation completed 3 months ago
Browse all translation changes