Source strings

142 Strings 3%
547 Words 8%
3,385 Characters 8%

Other components

Component Translated Unfinished Unfinished words Unfinished characters Untranslated Checks Suggestions Comments
Storage Service AGPL-3.0 3% 90 232 1,465 0 0 0 0
Commons AGPL-3.0 5% 133 697 4,297 0 3 0 1

Overview

Project website leaf-writer.leaf-vre.org
Translation license GNU Affero General Public License v3.0 or later
Translation process
  • Translations can be made directly.
  • Translation suggestions can be made.
  • Only chosen users can contribute.
  • The translation uses monolingual files.
  • The translation base language is editable.
File mask packages/cwrc-leafwriter/src/locales/*.json
Monolingual base language file packages/cwrc-leafwriter/src/locales/en.json
Translation file Download packages/cwrc-leafwriter/src/locales/en.json
Last change Nov. 26, 2024, 11:15 p.m.
Last change made by Luciano Frizzera
Language English
Language code en
Text direction Left to right
Number of speakers 1,728,900,209
Number of plurals 2
Plural type One/other
Plurals Singular 1
Plural 0, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, …
Plural formula n != 1
10 days ago

String statistics

Strings percent Hosted strings Words percent Hosted words Characters percent Hosted characters
Total 142 547 3,385
Translated 3% 5 8% 44 8% 304
Needs editing 96% 137 91% 503 91% 3,081
Read-only 0% 0 0% 0 0% 0
Failing checks 1% 2 1% 3 1% 22
Strings with suggestions 0% 0 0% 0 0% 0
Untranslated strings 0% 0 0% 0 0% 0

Quick numbers

547
Hosted words
142
Hosted strings
3%
Translated
and previous 30 days

Trends of last 30 days

Hosted words
+100%
Hosted strings
+100%
+1%
Translated
+2%
Contributors
+100%
User avatar lucaju

Comment added

I don't think so. Most of systems that I experience (OS, softwares) uses just "ok".

a month ago
User avatar alice.hinchliffe

Comment added

@lucaju should the English be "okay" spelled out?

a month ago
User avatar None

Changes committed

Changes committed a month ago
User avatar lucaju

Translation changed

a month ago
User avatar lucaju

Translation changed

a month ago
User avatar lucaju

Comment added

I need to double check.

a month ago
User avatar lucaju

Comment added

It is certainly a duplicate, possibly caused by my early attempts to figure out how to write the dictionary. I would advise translating it anyway. I will try to remove duplicates on the next iteration.

a month ago
User avatar alice.hinchliffe

Comment removed

@lucaju I'm conflicted here. For the "clear cache" one, the French translation is using the infinitive (vider), but here, for a similar structure, it's using the second person plural. The infinitive would be "faire" Not sure if consistency is best? It makes sense to me to remain with the infinitive. I'm not familiar with other conjugation forms, what did you choose in Spanish?

a month ago
User avatar alice.hinchliffe

Comment added

@lucaju I'm conflicted here. For the "clear cache" one, the French translation is using the infinitive (vider), but here, for a similar structure, it's using the second person plural. The infinitive would be "faire" Not sure if consistency is best? It makes sense to me to remain with the infinitive. I'm not familiar with other conjugation forms, what did you choose in Spanish?

a month ago
User avatar jgb-hda

Comment added

Is there any difference in this string to the string with the key "LW.edit header"?

2 months ago
Browse all translation changes